尝试走出自己的影子,哪怕一小会儿

▍影子帝国

我又看见一个位子,一个空位,在影子里。

这个影子是非卖品。

或许大海也投下一个影子,时间也是。

影子的战争是个游戏:没有影子在他人的光环下。

住在影子里不会被毁灭。

有时候我走出自己的影子,一小会儿。

谁想看看光什么样子就必须退到影子里。

影子比这阳光鲜明:自由清晰的影子。

我的影子全然消失于影子。

影子中总会有空间。

作者/[德国]汉斯·马格努斯·恩岑斯贝格尔

翻译/姚月

选自/《比空气轻》,江苏凤凰文艺出版社

Schattenreich

I

HierseheichnocheinenPlatz,einenfreienPlatz,hierimSchatten.

II

DieserSchattenistnichtzuverkaufen.

III

AuchdasMeerwirftvielleichteinenSchatten,auchdieZeit.

IV

DieKriegederSchattensindSpiele:keinSchattenstehtdemandernimLicht

V

WerimSchattenwohnt,istschwerzut?ten.

VI

FüreineWeiletreteichausmeinemSchatten,füreineWeile.

VII

WerdasLichtsehenwillwieesistmu?zurückweichenindenSchatten.

VIII

SchattenhelleralsdieseSonne:kühlerSchattenderFreiheit.

IX

GanzimSchattenverschwindetmeinSchatten

X

ImSchattenistimmernochPlatz.

HansMagnusEnzensberger

并不能走出影子的局限去奢谈影子。影子的实有,如梦幻泡影地反衬出主体的虚无;主体的如露如电,则愈加烘托出影子的生生不息,亘古绵长。

影子帝国,一个非常有意思的命名。整首诗比较“小清新”,让我们无法与作者德国当代著名“公知”的身份联系起来。可他又偏偏在影子后面加了“帝国”二字,鉴于作者对崩塌的“第三帝国”的批判,以及当代德国乃至世界所持有的“舒适的左派”的态度,我们又不由得将理解的重点放在“帝国”二字上。那么,“影子帝国”到底投射到哪一个实有的“帝国”上面了呢?

作者恩岑斯贝格尔,虽然还活着,因为翻译资料的匮乏,我们对他了解很少。有限的中文信息里,充斥着各种似乎有助于理解但可能全部都是歪曲的“命名”,比如,德国当代的“鲁迅”,又或者战后文学圣“三体”之一,其余两位,各位可能更熟悉些,分别是君特·格拉斯和马丁·瓦尔泽。读过《三体》小说的人会奇怪,战后的德国文学圣“三体”是怎样围绕德国人旋转的。

荐诗/流马

/01/30

回复朗读,或点击阅读原文,可至荔枝FM读睡首页收听何唱、风尘俗吏、null的联读以及赵霞的德语朗读。联读的配乐是久石让的《树上的疯子》。

题图/FrankSchott

值守/流马、祭祀、冬日单身汉颜大人

诗作及本平台作品均受著作权法保护

相关事宜请联系bedtimepoem

qq.







































怎样控制白癜风
北京哪里看白癜风最好



转载请注明地址:http://www.xiniua.com/jssd/361.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 热点文章

    • 没有热点文章

    推荐文章

    • 没有推荐文章