▍影子帝国
Ⅰ
我又看见一个位子,一个空位,在影子里。
Ⅱ
这个影子是非卖品。
Ⅲ
或许大海也投下一个影子,时间也是。
Ⅳ
影子的战争是个游戏:没有影子在他人的光环下。
Ⅴ
住在影子里不会被毁灭。
Ⅵ
有时候我走出自己的影子,一小会儿。
Ⅶ
谁想看看光什么样子就必须退到影子里。
Ⅷ
影子比这阳光鲜明:自由清晰的影子。
Ⅸ
我的影子全然消失于影子。
Ⅹ
影子中总会有空间。
作者/[德国]汉斯·马格努斯·恩岑斯贝格尔
翻译/姚月
选自/《比空气轻》,江苏凤凰文艺出版社
Schattenreich
I
HierseheichnocheinenPlatz,einenfreienPlatz,hierimSchatten.
II
DieserSchattenistnichtzuverkaufen.
III
AuchdasMeerwirftvielleichteinenSchatten,auchdieZeit.
IV
DieKriegederSchattensindSpiele:keinSchattenstehtdemandernimLicht
V
WerimSchattenwohnt,istschwerzut?ten.
VI
FüreineWeiletreteichausmeinemSchatten,füreineWeile.
VII
WerdasLichtsehenwillwieesistmu?zurückweichenindenSchatten.
VIII
SchattenhelleralsdieseSonne:kühlerSchattenderFreiheit.
IX
GanzimSchattenverschwindetmeinSchatten
X
ImSchattenistimmernochPlatz.
HansMagnusEnzensberger
并不能走出影子的局限去奢谈影子。影子的实有,如梦幻泡影地反衬出主体的虚无;主体的如露如电,则愈加烘托出影子的生生不息,亘古绵长。
影子帝国,一个非常有意思的命名。整首诗比较“小清新”,让我们无法与作者德国当代著名“公知”的身份联系起来。可他又偏偏在影子后面加了“帝国”二字,鉴于作者对崩塌的“第三帝国”的批判,以及当代德国乃至世界所持有的“舒适的左派”的态度,我们又不由得将理解的重点放在“帝国”二字上。那么,“影子帝国”到底投射到哪一个实有的“帝国”上面了呢?
作者恩岑斯贝格尔,虽然还活着,因为翻译资料的匮乏,我们对他了解很少。有限的中文信息里,充斥着各种似乎有助于理解但可能全部都是歪曲的“命名”,比如,德国当代的“鲁迅”,又或者战后文学圣“三体”之一,其余两位,各位可能更熟悉些,分别是君特·格拉斯和马丁·瓦尔泽。读过《三体》小说的人会奇怪,战后的德国文学圣“三体”是怎样围绕德国人旋转的。
荐诗/流马
/01/30
回复朗读,或点击阅读原文,可至荔枝FM读睡首页收听何唱、风尘俗吏、null的联读以及赵霞的德语朗读。联读的配乐是久石让的《树上的疯子》。
题图/FrankSchott
值守/流马、祭祀、冬日单身汉颜大人
诗作及本平台作品均受著作权法保护
相关事宜请联系bedtimepoem
qq.怎样控制白癜风北京哪里看白癜风最好